Английская любовная поэзия. От Скотта до Киплинга

Опис:

Любовная поэзия Британских островов — бесконечна. Байрон, Китс, Скотт, Киплинг — лишь вершины великого айсберга. Множество других поэтов, интересных и талантливых по-своему, нашему читателю совершенно неизвестны. В книге сделана попытка представить и тех, и других. Составитель и автор книги — лауреат Бунинской премии 2010 года, омский поэт-переводчик Евгений Фельдман.

Аннотация

Любовная поэзия Британских островов — бесконечна. Байрон, Китс, Скотт, Киплинг — лишь вершины великого айсберга. Множество других поэтов, интересных и талантливых по-своему, нашему читателю совершенно неизвестны. В книге сделана попытка представить и тех, и других. Составитель и автор книги — лауреат Бунинской премии 2010 года, омский поэт-переводчик Евгений Фельдман.

АНГЛИЙСКАЯ ЛЮБОВНАЯ ПОЭЗИЯ. ОТ СКОТТА ДО КИПЛИНГА

Вальтер Скотт (1771—1832)

Лохинвaр

Шотландская баллада

Младой Лохинвaр ни минуты не ждёт,

Почти безоружный, он скачет вперёд.

К чему ему щит и кольчуга — к чему?

Отвага и меч — оборона ему!

И верен в любви, и не струсит в бою, —

Кто ровня ему в Пограничном Краю?

И пропасть его не смутит ни на миг,

И в бурную речку летит напрямик,

И — в замок! Но поздно! Надежде — конец:

Невесту соперник увёл под венец.

В любви ненадёжен, в бою неумел, —

И он с Лохинваром тягаться посмел!

К пирующим входит герой без угроз.

Жених оробевший к скамейке прирос.

Тогда, тяжело опираясь на меч,

Невестин отец обратил к нему речь:

«На свадьбу явился ты, разумом твёрд,

С добром или злом, благороднейший лорд?»

«Хотя вы нарушили прежний обет,

Но меч мой, клянусь, не наделает бед.

Единожды мёда хмельного напьюсь.

Единожды в танце с невестой пройдусь

И выйду — искать своё счастье окрест:

В Шотландии много прекрасных невест!»

И выпил, и руку невесте даёт.

Она, благодарная, павой плывёт.

А как выступает за ней Лохинвар!

Завидует млад им и тешится стар.

«И впрямь эти двое друг другу под стать!» —

С досадой шепнула невестина мать.

Вдруг рыцарь невесте промолвил словцо.

Та вспыхнула вся и за ним — на крыльцо.

Невесту — в седло и за нею — в седло.

И вмиг обоих словно бурей смело.

«Скорей! — он кричит вороному дружку, —

Промедлишь на миг — потеряю башку!»

Взбешённые гости летят по холмам.

Никто не даёт передышки коням.

Достоинству клана — тяжёлый удар:

Бесследно исчезнул младой Лохинвар!

И верен в любви, и не струсит в бою, —

Кто ровня ему в Пограничном Краю? 

Читати далі
Додати відгук