Английская любовная поэзия. От Хенрисона до Бернса

Опис:

Любовная поэзия Британских островов — бесконечна. Шекспир, Бен Джонсон, Бёрнс — лишь вершины великого айсберга. Множество других поэтов, интересных и талантливых по-своему, нашему читателю совершенно неизвестны. В книге сделана попытка представить и тех, и других. Составитель и автор книги – лауреат Бунинской премии 2010 года, омский поэт-переводчик Евгений Фельдман.

Аннотация

Любовная поэзия Британских островов — бесконечна. Шекспир, Бен Джонсон, Бёрнс — лишь вершины великого айсберга. Множество других поэтов, интересных и талантливых по-своему, нашему читателю совершенно неизвестны. В книге сделана попытка представить и тех, и других. Составитель и автор книги — лауреат Бунинской премии 2010 года, омский поэт-переводчик Евгений Фельдман.

Английская любовная поэзия. От Хенрисона до Бернса

Роберт Хенрисон (1420/30—1506?)

Робин и Мэкaйн[1]

Лужок и Робин-пастушок.

Вокруг — овечье стадо.

Мэкáйн сказала: «Мил дружок,

Терзать меня не надо:

Не ты ль, дружок, меня зажёг?

А где любовь-отрада?

Скажи, дружок, иль, видит Бог,

Убьёт меня досада!»

«Да я пастух простым-простой.

В простолюдинском чине

Пасу овец в траве густой.

И чем твоей кручине

Я помогу? Любовь... Постой,

В какой она личине?

Меня рассказом удостой,

Ответствуй мужичине».

«Сие — возвышенная страсть,

И рыцарь этой страсти

Других страстей — благая часть! —

Уже не знает власти.

К ногам возлюбленной припасть —

И то уж это счастье! —

За это счастье он пропасть

Решится от напасти».

И Робин молвит ей в ответ:

«Но мне неясно всё же,

На чём сошелся клином свет

И отчего ты в дрожи.

Гулять с тобою? Нет и нет!

Случись такое — Боже! —

И овцы нам с тобою вслед

Заблеют: это что же?»

«Но без любви твоей мужской

Все горести — лавиной.

Возьми меня с моей тоской,

Возьми, возьми невинной!

Излечит Бог меня тобой

В постели луговинной

Иль — ямовиной гробовой,

Дощатой домовиной!»

«С тобой мы завтра поутру

Под ласковые речи

Устроим нежную игру

(Чу, блеянье овечье...)

Бегут овечки ввечеру,

Куда — и не примечу.

Нет, не смогу я, хоть умру,

Тебе пойти навстречу!»

«К тебе лишь тянет одному,

Хочу с тобой слюбиться!»

«Ты погляди на эту тьму:

Вишь, солнышко садится».

«Ужель тебя не обниму?

Мне впору удавиться!» —

«Мне недосуг, мне ни к чему

Влюблённая девица».

«Побудь со мною до зари.

Мне без тебя недужно». —

«Спешу домой (глаза утри!),

И блеют овцы дружно». —

«Не любишь — хоть поговори.

Читати далі
Додати відгук