Немецкие крылатые выражения

Жанр: Філософія, Філософська література

Правовласник: Фоліо

Дата першої публікації: 2015

НЕМЕЦКИЕ КРЫЛАТЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ

Подаришь кому-либо корову, а он захочет, чтоб еще корму для нее дали.

Schenkt man jemand eine Kuh, will er auch noch das Futter dazu.

♦ Не умен тот, кто в старости женится.

Ein alter Mann, der freit, ist nicht gescheit.

♦ Плуг от работы блестит, стоячая вода издает зловоние.

Gebrauchter Pflug blinkt, stehend Wasser stinkt.

♦ Предварительная договоренность избавляет от попреков в дальнейшем.

Vorrede macht keine Nachrede.

Со временем и при терпении и тутовый лист станет платьем из атласа.

Mit Geduld und Zeit wird ein Maulbeerblatt zum Atlaskleid.

♦ Долги доставляют хлопоты.

Borgen macht Sorgen.

♦ Ошибки других — хорошие учителя.

Anderer Fehler sind gute Lehrer.

♦ За что борются, того добиваются.

Wonach einer ringt, danach ihm gelingt.

♦ Еще ничего не удалось так тонко спрясть, чтобы в конце концов не появилось на свет солнца.

Es ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch an die Sonnen.

♦ Стремиться — значит жить.

Streben ist Leben.

♦ Приветливое лицо — лучшее блюдо.

Ein freundlich Gesicht ist das beste Gericht.

Найти и скрыть — все равно что украсть.

Finden und verhehlen ist so gut wie stehlen.

Советуйся до поступка.

Habe Rat vor der Tat!

Сегодня купец, завтра нищий.

Heute Kaufmann, morgen Bettelmann.

У утреннего часа золото во рту.

Morgenstunde hat Gold im Munde.

Пей, но не пьянствуй, спорь, но не дерись.

Trink, aber sauf nicht; disputier, aber rauf

Хороший корм — хорошее масло.

Gutes Futter, gute Butter.

Сегодня пировать, а завтра нечего жевать.

Heute zechen, morgen nichts zu brechen.

Долги и пирушки кончаются ужасно.

Borgen und Schmausen endet mit Grausen.

Хорошо начатое — наполовину сделанное дело.

Wohl begonnen ist halb gewonnen.

♦ Скажи, чем торгуешь, и я скажу, кто ты.

Читати далі
Додати відгук